She's probably afraid of plants. (The Lost Daughter)

One might, with a little effort, recall a literary scandal of late 2016. James Wood, a few years earlier, had written a rave review of My Brilliant Friend, the first Neapolitan novel to be published in English. “Elena Ferrante, or ‘Elena Ferrante,’ is one of Italy’s best-known least-known contemporary writers”, he wrote. She had kept her identity unknown from the 1992 publication of her first novel, the uneven Troubling Love, through to the 2002 triumph of Days of Abandonment. In that slim novel, narrated by a woman whose husband leaves her for his lover, emerged the shatteringly harsh emotional reality that would become Ferrante’s signature: a limpid and authoritative style where cruelty is eternal and infinite, where women live at the razor’s edge of collapse.
Those themes achieved astonishing proportions with the four Neapolitan novels, released in English from 2012 to 2015. The series was a rare work-in-translation to sell millions of copies in the Anglo world, in what was embarrassingly called “Ferrante fever”. Indeed, it achieved a kind of popularity rarely seen in books at all, where even writers at major publishers typically make zero royalties whatsoever.
But in 2016, Ferrante was revealed. Absolute disaster was avoided — she wasn’t, as rumour had suggested and feminists had dismissed, novelist Domenico Starnone, but, according to financial sleuthing, Starnone’s wife: Anita Raja.
In English, most outlets besides the New York Review of Books declined to sully their pages with the revelation. Ferrante’s anonymity was seen as feminist defiance, and her reveal a sexist attack. In The Guardian, Suzanne Moore proclaimed: “Who cares who Elena Ferrante really is? She owes us nothing”. Aaron Bady, in The New Inquiry, called it “a violation, and a desecration”. The New Republic dubbed the whole affair “The Sexist Big Reveal“.
That autumn, her lengthy book of letters and interviews Frantumaglia appeared in English; in 2018, an HBO adaptation of My Brilliant Friend; in 2019, her disappointing novel The Lying Lives of Adults; in 2021, the star-studded adaptation of The Lost Daughter; and now, in 2022, In the Margins: On the Pleasures of Reading and Writing, a collection of Ferrante lectures. Indeed, she’s even had a weekend column in The Guardian — producing the iconic headline “Elena Ferrante: ‘I devote myself to plants. Is it because I am afraid of them?’ So much, then, for staying “in the margins”. So much for the threat made in a 2014 interview, that: “I remain Ferrante or I no longer publish”.
Curiously, In the Margins doesn’t make a single reference to the author’s anonymity. This wouldn’t be remarkable under ordinary circumstances, but in a volume centred around a young woman’s journey to the writer’s life, it’s quite the dodge to duck her most shocking decision. It’s more remarkable still in a book which, though quietly disappointing like so many craft essays, raises fascinating questions about the relationship of the author to the work of art.
Ferrante doesn’t have to acknowledge the reveal, since the rest of the educated world has chosen not to. Though the Raja theory has not been discredited, it’s been rejected as a violative and violent thrusting of a woman into the public against her will. In a 2018 retrospective, The Cut podcast remarked on how inspiring it was for a woman to stay anonymous, refusing the usual pressure on women to perform the emotional work of social harmony. Sensitive as I am to the pressures on women writers, this explanation, inflected by the Clinton-Trump election, doesn’t quite convince me, given that these critics never proffer a single example of another woman unveiled, or a man given privacy. Ferrante’s obvious comparator would be Karl Øve Knausgård, whose My Struggle six-part autobiography was published almost contemporaneously; but he didn’t even change the names of others, let alone his own. More importantly, these defences of Ferrante are a little over-tinged with projection, as if Ferrante putting her name on her novels were nothing different from the “emotional labor” of a woman with her social set.
I wonder if Ferrante could get away with it today, when even an Oprah’s Book Club pick like American Dirt could be trashed for “opportunistically” “appropriating” experiences foreign to the writer. Quaint as it seems now, “cultural appropriation” was a new and controversial concept back in 2016, and as a New York Times op-ed weakly pointed out, perhaps the bigger Ferrante scoop was an opportunity to discredit it. After all, Anita Raja wasn’t a working-class girl raised on the violent streets of Naples; she was born in Naples, sure, but moved to Rome at age three, and her father was a magistrate. As Gatti pointed out with disgust, ‘Ferrante’ had said her mother was a seamstress who spoke in the Neapolitan dialect, who had grown up in Naples until she “ran away”. “These crumbs of information,” he said, “seemed designed to satisfy her readers’ appetite for a personal story that might relate to the Neapolitan setting of the novels themselves”.
The Neapolitan novels even end with the narrator writing a novel about the girls’ friendship, before her best friend, to everyone’s torment, disappears. Few of us seem upset by what, almost undeniably, was a case of an upper-class woman passing herself off as lower-class in the marketing (yes, marketing) of best-selling novels almost universally received as autobiographical.
Join the discussion
Join like minded readers that support our journalism by becoming a paid subscriber
To join the discussion in the comments, become a paid subscriber.
Join like minded readers that support our journalism, read unlimited articles and enjoy other subscriber-only benefits.
Subscribe