Is this literary vandalism? Trainspotting/IMBD

However indifferent we might have been to our school days, most of us will remember at least one moment of significant connection to a teacher, or a lesson, or a book. I recall my high school teachers as a mixed bunch who nonetheless possessed a few things in common: volcanic tempers, crumpled clothes, an unconcealable world-weariness. They drilled the curriculum into us, and several of us even passed our exams, but many had, understandably, lost the ability to make any kind of connection with their students years before.
In the Eighties, central Scotland was hit with the kind of mass unemployment, addiction and poverty that often weakens school performance. By the time I started high school in the Nineties the classroom was, for many, nothing more than a box you were confined to while the clock ticked and the clouds moved past the window. Lessons regularly slipped towards chaos, and for the teachers who struggled to impose themselves, impenetrability became a survival instinct.
In the midst of this I remember an English class where the teacher made small and regular efforts to impart something personal to her pupils. “I’ve read a brilliant book,” she announced one afternoon, just as the bell rang. “By a new, young Scottish author, if anyone’s interested?” The classroom emptied in record time, but I was intrigued. At 15, culturally isolated in a small town, I had no idea that young Scottish people were writing novels. It would have been fatal to my credibility to be seen to be interested, but I memorised the title and walked to the local library after school that day.
Morvern Callar, by Alan Warner, tells the story of a 21-year-old supermarket employee living in a nameless Scottish port town. When she finds her self-serious boyfriend dead on the kitchen floor by his own hand, she steals the unpublished novel he has written and sells it, using the advance to go clubbing in Spain. It was first published in 1995; my teacher must have read it upon release, and I shortly after that.
Trainspotting didn’t enter my teenage consciousness until it’s adaptation for the cinema in 1996, so until Morvern Callar arrived my experience of literature had been strictly dustbowls and waistcoats — school texts like Of Mice and Men, To Kill A Mockingbird, and An Inspector Calls. Our teachers worked hard to convince us of the relevance of things that had happened in Salinas, California, or Maycomb, Alabama, but now we had a local book; suddenly it seemed as though Morvern Callar — dangerous, youthful, Scottish — was lurking right outside the classroom window. I devoured the novel, as did my friends, as, eventually, did my mum and dad and sister. The thing that captured all our imaginations was the strange familiarity of the protagonist’s voice: Morvern was an enigmatic and illusory presence, but she still spoke like someone we knew from down the shops.
We all speak a dialect and this, whether we like it or not, forms part of our identity. Yet the use of dialect in modern novels has fostered debate on many fronts. How to represent class and nationality in literature is a question that stretches back to Dickens and the Brontës and beyond to the 18th century, when authors began to experiment with a wider variety of local speech. Today, authors are often under pressure to tone down dialect in novels for the sake of reader accessibility.
One only has to consider the furore over another Scottish novel — James Kelman’s How Late it Was, How Late — to get a sense of the controversy surrounding dialect. The novel, written in what critics described as working-class Glaswegian vernacular, won the Booker Prize in 1994 to the horror of the columnist Simon Jenkins, who claimed it was “literary vandalism” and compared Kelman to an “illiterate savage”. One judge, Rabbi Julia Neuberger, said the book was not “publicly accessible” and threatened to resign if it won.
Perhaps it was the swear words that did it: an estimated 4,000 fucks. But Kelman wasn’t the literary disruptor some people painted him as: “Most of my stories were written from within my own culture,” he said, “so you use the language as people use it.” His book, which tells a day in the life of a newly blind ex-con called Sammy, is a letter-perfect feat of ventriloquism. The reader is fully immersed in the thoughts and speech of the Glaswegian protagonist and every aspect of his life in Nineties Scotland — the DSS, the worn cassettes (Dylan, Kristofferson, Cash,), the pubs called Glancy’s. We are treated not only to Sammy’s personality, but the personality of place.
Join the discussion
Join like minded readers that support our journalism by becoming a paid subscriber
To join the discussion in the comments, become a paid subscriber.
Join like minded readers that support our journalism, read unlimited articles and enjoy other subscriber-only benefits.
Subscribe